リソース

Memsourceをご導入いただいているお客様の声

お客様の声に戻る

翻訳後コンテンツの作業時間を80%削減

サクセスストーリー
Memsourceカスタマー・サクセスストーリー | 富士フイルム
セットアップも管理も容易なMemsourceを使用するのは喜びです。
Memsourceカスタマー・サクセスストーリー | Michael Bush - 富士フイルム
Michael Bush

マーケティングコミュニケーションマネージャ

EMEA地域向けのマーケティング資料の作成

英国ケントにあるFujifilm GraphicsのEMEAマーケティングコミュニケーション部門は、ヨーロッパ全体で使用される15の言語でセールスとマーケティング向け資料を作成しています。Michael Bushが率いるコンテンツ作成およびローカライゼーションチームは、グラフィックスの豊富なプレゼンテーション、パンフレット、キャンペーン、展示資料、マイクロサイトなど、多彩なコンテンツを印刷、オンライン、モバイル、展示向けに作成します。

従来のローカライゼーションでは、特定の国にある現地のデザイン代理店にアートワークファイルを提供し、そこでコンテンツを翻訳しローカライズされたファイルを完成させる方法が用いられていました。しかし、現地のリソースは限られており、資料の多くが英語で作成されていました。Michaelのチームは、コンテンツとアートワークを社内に集約させたローカライゼーションプロセスを提供できるチャンスがあると考えました。

解決策:

合理化された社内マーケティングローカライゼーションチーム

当初、チームはPDF文書またはテキスト文書を社内翻訳者に提供していました。翻訳が完了した後、手作業でInDesignアートワークにテキストをコピーペーストする必要がありました。この方法は労力がかかるもので、最大1.5時間かけて度々、図、表、チャートが盛り込まれたパンフレットを作成し、改訂し、承認していました。効率的でないプロセスに嫌気がさしたMichaelは、アートワークに翻訳されたテキストを自動で挿入できるツールを探すことに決めました。彼はMemsourceを選びました。

InDesignファイルを簡単に翻訳

コンテンツチームが制作するアートワークのほとんどは、Adobe InDesignで作成されます。Memsourceによって、Michaelと彼のチームはアートワークをIDMLファイルとして簡単にアップロードでき、WebとデスクトップのエディタからバイリンガルXLIFFファイル形式で翻訳者にワークを提示できるようになりました。

翻訳が完了すると、Memsourceによってデザイナー用のIDMLファイルが再構成され、デザイナーの作業はテキストボックスの調整などの小さな要素を修正するだけで済みます。

翻訳後の大幅な時間の節約

Memsourceに切り替えたあと、新たな言語でパンフレットやプレゼンテーションの準備に要した時間は、90分から15分程度に短縮されました。

さらに、プラットフォームが使い易いため、Michaelのチームの翻訳者はハウツーガイドだけでシステムを学習できるほか、翻訳の管理は設計チームに任せることができます。Memsourceは、コンテンツ作成プロセスに便利な拡張機能です。

私たちのデザイン部門は、アートワークのローカライゼーションプロセスをMemsourceで管理し、作業の効率化に成功しました。

- 富士フイルムのマーケティングコミュニケーションマネージャ、Michael Bush

さらに…

翻訳メモリによるさらなる時間の削減

翻訳の数が増えると、Memsourceの中で大量のテキストが自動的に一括翻訳されることが度々あります。これによって、社内翻訳者の貴重な時間を節約できます。製品資料一式を準備する場合、時に最大30〜40%の節約が可能です。これはほんの一部にすぎません。翻訳メモリを活用すれば、時間とともにマッチ率の割合を増やせます。

シームレスな翻訳管理ソリューションをお探しですか? お問い合わせ