お客様の声

Memsourceは初めてですか?

マニュアルをダウンロード

機械翻訳(MT)の最新ガイド

MT eBookをダウンロード
トピックを検索

スマートフォンからも翻訳プロジェクトを管理:ビードットアイジャパン 伊藤様

クラウド型翻訳支援ツール メムソースの特長は、操作がシンプルで分かりやすいこと、高いセキュリティ機能、どこからでも操作が可能なこと。 株式会社ビードットアイジャパン 伊藤 直樹 (いとう なおき)様は、そんな特長をフルに生かして、メムソースをご活用されています。 伊藤様:「使い方がとてもシンプルで、機能もいうことなしです。メムソースなら、緊急時にも、スピーディーな対応が可能ですね。案件によ...

Memsourceは私たちの教育理念を実現するのに理想的なツールです:立教大学Tony Hartley教授

立教大学Tony Hartley教授(翻訳テクノロジー研究)は、同大学大学院異文化コミュニケーション研究科に今年度開講された新科目「翻訳通訳テクノロジー論」の教育理念を、次のように語ります 「『訓練』とは特定のタスクやツール活用における熟練度を伸ばすことです。それに対し、様々なアプローチをそれぞれ評価、比較して最善の方法を選択する能力を育むのが『教育』です。学生は『教育』によって、何らかのタス...

強さと優しさをそなえた女性リーダー:翻訳センター 中野マネージャ

Memsourceを導入頂いているお客様の中には、多くの素敵な女性リーダーの皆様がいらっしゃいます。 今回ご紹介するのは、(株)翻訳センターでMemsourceを初めて導入された際の立役者のおひとりである中野美幸(なかのみゆき)様です。 実際の案件でお忙しい中、新しいツールやシステムに切り替えようとすれば、困難にぶつかることもあります。規模の大きな組織であればなおさらです。 中野様はマネ...

Memsourceを大学の授業でご活用: 関西大学准教授 山田優様

関西大学外国語学部 准教授 山田優(やまだ まさる)様は、機械翻訳・翻訳支援ツールを使用した翻訳効率化の研究をされています。 教鞭を取られている実務翻訳クラスでMemsourceをご活用頂いています。山田様は、かなり早い段階からのMemsourceユーザーのおひとりでもいらっしゃいます。 Memsourceをお選びいただいた理由: 「とにかく見た目のシンプルさに惹かれました。操作がシンプル...

メムソースはチェコの会社です

チェコ、と言うと、ピンとこない方が多いかもしれません。 日本からの直行便はなく、ヨーロッパで乗り換えて、およそ14時間。 気軽にいける距離ではありません。 個人的に、チェコの人は日本人とどこか似ている気がします。 伝統工芸である美しいボヘミアガラスを見ても、なんとなく江戸切子を連想してしまいます。 日本と比べると、文化・歴史的・地理的条件からか何か国語か話せる人は多く、言語の習得能力の高...

翻訳プロジェクト共有機能で品質&業務効率アップ:日本ビジネス翻訳株式会社

Memsourceのお客様「日本ビジネス翻訳株式会社」は、特許翻訳を中心とした知財翻訳全般を手がける翻訳会社です。 Memsource のプロジェクト共有機能により、グループ会社間でプロジェクトを効率的に共有されています。異なるアカウント間の協同作業に大変役立つ本機能についてご紹介します。