ブログ

Memsourceがお届けする翻訳とローカライゼーションのベストプラクティス、新機能、アップデートに関する最新情報。

Memsourceは初めてですか?

マニュアルをダウンロード

機械翻訳(MT)の最新ガイド

MT eBookをダウンロード
トピックを検索

旅先で翻訳プロジェクトを進めるための5つのアドバイス

リモートワークと旅先での翻訳

9時から5時までデスクに縛られるのも、今は昔。テクノロジーのおかげで会社員のリモートワークが柔軟に行われるようになってきています。これまでになく成長し、ますますグローバル化する翻訳・ローカライゼーション業界では、さまざまな場所で働くことが当たり前のように行われています。リモートワークの利点には、ストレスの少ない環境である、仕事の妨げとなる障害が減る、生産性が高まることが含まれます。 リモートワー...

Memsourceモバイルの製作:初のモバイル CAT ツールの開発に至った経緯と理由

Memsourceモバイルアプリ
モバイル端末対応のMemsourceエディタ

モバイル端末対応のMemsourceエディタにようこそ。プロジェクトマネージャやリンギストの皆さん。Memsourceモバイルアプリで、外出先の承認作業だけでなく、移動中の翻訳作業もできるようになりました。 さらに、これはモバイル端末に対応した初の翻訳ツールであり、提供できることを大変嬉しく思っています。この度、弊社で活躍する開発者の一人であるVojta Novak氏にインタビューを行い、モバイ...

事業を強化させる:どのようにしてNordic Word 社はMemsourceを使って継続的な成長を遂げたのか

Nordic Word 社とMemsource:ローカライゼーションの自動化、拡張性、コラボレーション

2010年初めに設立したNordic Word 社 は、言語サービスプロバイダとしては小規模ながら、年間200万語を超える翻訳サービスを提供しています。同社は社名の通り、デンマーク語、フィンランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、アイスランド語など北欧語への翻訳サービスだけでなく、これらの言語を英語に翻訳するサービスを提供しています。同社は1人の創業者から始まり、現在14人のリンギストが在籍し、設...

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには:Memsourceの場合

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには:Memsourceの場合 ウェブサイトをローカライズすることは、グローバルな顧客との関係を維持するためには重要ですが、時間と労力の両方を要する作業になり得ます。手動で翻訳する文章をアップロードおよびダウンロードしたり、新規プロジェクトの進捗をモニタリングしたり、メールでやり取りしたりすると、日常業務の妨げになります。しかしその必要はありません。...

生産的な翻訳プロジェクトマネージャになるには

生産的な翻訳プロジェクトマネージャになるには

組織での翻訳を概観すると、あなたは1日の多くの時間を依頼主となるクライアントまたは社内の人間、さらにチームの翻訳者とやり取りするのに費やしているかもしれません。ファイルや情報を送信するためだけに、驚くほどの時間を割いていませんか? あなたが翻訳プロジェクトマネージャなら、そんな状況にいるのではないでしょうか。あなたは周りの関係者に満足してもらうこと、機密情報を守ること、プロジェクトの納期を守るこ...

現在のベータ版:Memsource Translate - あなたのMT管理ソリューション

Memsource Translate

言語ペアに基づいて、プロジェクトに最適なMTエンジンを自動的に選択する新しい機械翻訳(MT)管理ソリューション、Memsource Translateのベータ版をリリースしました。 機械翻訳を始めたばかりであろうとも、経験豊富なユーザーであっても、多くの人が直面する1つの問題は、翻訳対象のコンテンツにどのエンジンが最適化を判断することです - 変更がエンジンに加えられ、新しい言語ペアがコンスタン...

機械翻訳をより意味のあるものにする:人工知能(AI)の物語

機械翻訳(MT)は驚くべき進歩を遂げています。ニューラル機械翻訳は、品質と流暢さの点で先導し、新たな高みに到達しています。しかし、組織がMTを使い始めるまでには予想以上に時間がかかっています。この主な理由の1つは、MTの技術革新にもかかわらず、MTの品質は依然として予測不可能であることです。MTの品質を予想することができるということは、大規模なMTの採用において欠けている鍵のようです。 昨年、M...

これらの一般的なMTにおける障害を避ける必要があります

一般的な機械翻訳の課題

機械翻訳の使用量は増加していますが、新しいテクノロジの使用に伴い、認識して回避するべき新たな課題が生じます。一般的な機械翻訳の落とし穴を克服するためにMemsourceがどのように役立つかについて理解するために読んでください。 まだMTを実装していませんか?心配しないでください - 私たちはあなたのために機械翻訳をうまく実装するためのステップをレイアウトしました。 そうでなければ、Memsou...

翻訳管理システムの選択

翻訳管理システムの選択

適切な翻訳管理システム(TMS)を選択することは長い困難な作業になる可能性があります。特にあなたがどのTMSも完璧に合うことがないと思うとき - しかし、ツールを他のものよりあなたの会社に適したものにするという別の見地もあります。このガイドは、優先順位付け、整理、ローカライゼーション戦略に最適なTMSオプションの理想的な選択においての手助けとなります。

Memsource User Meetup 2018 のご報告

ユーザー交流会 2018 集合写真

Memsource のユーザー交流会が10月19日にチェコ大使館で開催されました。多くの方にご参加いただき、誠にありがとうございます。アンケートにお答えいただいた9割以上の方から「有益な情報が得られた」とのご回答をいただきました。当日の様子をご紹介します。