arrow-downbooth calendarclockclose ShapeCreated with Sketch. fb glassinfo logo-darkmenunextok placeplay-iconplayprevslick-nextslick-prevsuccesswebinar-calendar
ecommerce-websites for-enterprises for-translation-companies for-translators games-localization software technical-documentation translate-marketing-content nonprofit nonprofit Integrations Integrations Translation Management Translation Management Machine Translation Machine Translation Memsource Translate Memsource Translate About Memsource Memsource Customers
EN DE ja

日本窓口よりメムソースお役立ち情報ブログ

Memsourceは初めてですか?

マニュアルをダウンロード

Memsource認定トレーナー – 梶木正紀様

Memsourceには認定トレーナープログラムがあります。日本の認定トレーナーであるMK翻訳事務所社長梶木様のインタビューをご覧ください。

Memsourceは昨年より、Memsource 認定トレーナープログラムを開始しています。これは、ツールの利用法について幅広い知識を持ち、オンラインやオンサイトでMemsourceに関するユーザーの疑問に答えることができるトレーナーを認定する制度です。

定期的に実施される検定テストに合格した認定トレーナーが世界各地に存在しています。

今回は日本でいち早くトレーナーに認定されたMK翻訳事務所社長の梶木正紀様にインタビューさせていただきました。

MK

■MK翻訳事務所社長 梶木正紀様
■翻訳業界でのご経験: 15年
■Memsourceの利用開始: 2011年

■なぜ認定トレーナーになろうと思われたのですか?

Memsourceを日本に広めたいと思っているためです。

■どの言語でトレーニングをされる予定ですか?

日本語です。

■Memsourceについて、これまでどのような活動をされてきましたか?

2013年と2014年に、JTF翻訳祭にて、同社のジョゼフ・クボフスキーとプレゼンテーションを実施しました。

Memsourceが初めてJTF翻訳祭に出展したときには、MK翻訳事務所の社内翻訳者が、デビッド・チャネック社長の通訳を務めました。

また、日本語でのウェビナーを実施したり、大阪でのMemsourceセミナーを開催したこともあります。

今後、西日本でMemsourceのセミナーを開催していきたいと思っています。

■どういった方向けのトレーニングを実施したいとお考えですか?

まずは社内のスタッフと、登録翻訳者です。近々、翻訳学校の生徒の方にも実施したいと思っています。ご要望があれば、企業の方向けにも行っていきたいと思います。

■Memsourceの機能のなかで、最も役に立っていることは何でしょう?

一番役に立っている機能は、様々なワークフローステップを作れることです

■Memsourceについて、一番気に入っている点は何でしょうか?

クラウドベースであることです。常に最新のデータを維持できます。

■最後に一言お願いします。

MK翻訳事務所は、日本で最初にMemsourceを採用した会社です。私はおそらく、Memsourceを採用した最初の日本人だと思います。

梶木様、貴重なお時間をいただきありがとうございました。

株式会社MK翻訳事務所について

header大阪にオフィスを構える特許翻訳事務所。2006年の創業以来、翻訳テクノロジー、機械翻訳、人工知能を最大限活用することで、主として日⇔英、日⇔独の特許翻訳サービスを低価格・短納期で提供されています。

facebook-circular-color facebookfb-colorininstagram-color linkedin-bg linkedin-color linkedintwtwitter-color twitteryoutube-color youtube