arrow-downbooth calendarclockclose ShapeCreated with Sketch. fb glassinfo logo-darkmenunextok placeplay-iconplayprevslick-nextslick-prevsuccesswebinar-calendar
ecommerce-websites for-enterprises for-translation-companies for-translators games-localization software technical-documentation translate-marketing-content nonprofit nonprofit Integrations Integrations Translation Management Translation Management Machine Translation Machine Translation Memsource Translate Memsource Translate About Memsource Memsource Customers
EN DE ja

日本窓口よりメムソースお役立ち情報ブログ

Memsourceは初めてですか?

マニュアルをダウンロード

JTFジャーナル CATツール連載記事 最新版リリース

(リンク先で表紙画像をクリックするとPDF版をダウンロードできます。16-17ページに本記事掲載)

日本翻訳連盟機関紙 JTFジャーナル最新版リリースされました。 現在、こちらに「いまさらながらの・・・CATツール★超基本」連載中です。 今回は 翻訳メモリ について、書かせて頂きました。

翻訳メモリの標準形式は、TMXです。 多くの翻訳支援ツールは、この形式に対応しています。

ですが、だからといって、どの翻訳支援ツールでも、原稿と翻訳メモリの解析結果が同じというわけにはいきません。

「えっ・・・一致率、なぜ一緒ではないの・・・!?」

私はこれまで、同僚やお客様からのこのご質問に何度となくお答えしてきました。 その経験をいかしまして、今回の記事ではこのあたりのこと、わかりやすくご説明しております。

一致率は同じでなくとも、もちろん文字情報は同じです。 翻訳支援ツールを変えても、蓄積してきた翻訳メモリデータは、十分ご活用いただけます。

CATツールにご興味お持ちの方にお読みいただけましたら幸いです。

(今号は巻頭に、4月に東京で開催されたLocWorldに関する読み応えのある特集記事が掲載されています。)


JunkoKatoRound 著者紹介:加藤 じゅんこ

Memsource ジャパンマーケティングマネージャー
翻訳会社に10年在籍。トレーニング・業務フロー改善・サポートツール開発・・
ほか様々な角度から、CATツールに携わる。2016年2月より現職。ふたりの子持ち。
座右の銘は、”Done is better than perfect.” Linkedinはこちら Twitterはこちら

facebook-circular-color facebookfb-colorininstagram-color linkedin-bg linkedin-color linkedintwtwitter-color twitteryoutube-color youtube