Ressourcen

Memsource und die Lokalisierungsaus- und weiterbildung

Zurück zur Liste aller Erfahrungsberichte

Integration von Übersetzungstechnologie an der Kırıkkale Üniversitesi

Erfolgsgeschichte
Erfolgsgeschichte von Memsource-Kunden | Kırıkkale Üniversitesi
Für unsere Übersetzungsstudenten ist es von großer Bedeutung, Zugang zu moderner Übersetzungstechnologie zu haben … Glücklicherweise stellt Memsource – eine Software für computergestützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT) – den Übersetzungsabteilungen von Universitäten schon seit 2012 eine kostenlose akademische Edition zur Verfügung.
Memsource Kundenerfolgsgeschichte | Caner Çetiner – Kırıkkale Üniversitesi
Caner Çetiner

Professor für Übersetzungstechnologie und Lokalisierung

Die Universität Kirikkale (Kırıkkale Üniversitesi) befindet sich in Kirikkale, unweit von Ankara, der Hauptstadt der Türkei. Ungefähr 30.000 Studenten besuchen die Universität. Sie haben hier die Möglichkeit, einen Bachelor-Abschluss als Englisch-Übersetzer und -Dolmetscher zu erwerben.

Caner Çetiner ist nebenberuflicher Professor für Übersetzungstechnologie und Lokalisierung. Er verwendet Memsource seit acht Jahren. Im Jahr 2014 – als Kirikkale dem Akademischen Programm von Memsource beitrat – begann er damit, die Verwendung von Memsource auch an der Universität zu lehren.

Die Kırıkkale Üniversitesi nutzt die Academic Edition von Memsource in drei Kursen: Computergestützte Übersetzungstechnologie, Übersetzungstechnologien sowie in einem Lokalisierungskurs. Die Abteilung für Englisches Übersetzen und Dolmetschen hat jedes Jahr etwa 40 Absolventen.

Übersetzungstechnologie an der Universität

Vor kurzem hat Caner Çetiner als Beitrag zu einem Buch über projektbasierte Lehrangebote für Übersetzungsstudenten ein Kapitel über das Zertifizierungsprogramm für Studentinnen und Studenten von Memsource verfasst.

Am Anfang dieses Kapitels setzt er sich mit der Idee auseinander, Studierende im Rahmen des Unterrichts mit Übersetzungstechnologie-Tools vertraut zu machen. Çetiner (2021) stellt fest, dass sich sowohl Art als auch Anzahl der Software-Tools, die vor, beim und nach dem Übersetzungsprozess verwendet werden, in den letzten Jahren dramatisch verändert hat – was fraglos zutrifft, wenn man die gestiegene Bedeutung von CAT-Tools und maschineller Übersetzung in der Übersetzungsbranche betrachtet.

Çetiner (2021) räumt ein, dass es unter Hochschuldozenten keine Einigkeit darüber gibt, wie Übersetzungstechnologie gelehrt werden sollte oder welche Tools im Rahmen der Lehre verwendet werden sollten. Er kommt jedoch zu dem Schluss, dass es besser ist, die Studierenden mit Übersetzungstechnologie-Tools vertraut zu machen, bevor diese ihren Abschluss machen und eine Tätigkeit in der Übersetzungsbranche aufnehmen.

Aus der Perspektive der Studierenden

Nach der Darstellung historischer Ansätze zur Übersetzerausbildung stellt Çetiner (2021) seine Erhebung über Studierende dar, die Memsource im Unterricht verwenden und am Zertifizierungsprogramm für Studentinnen und Studenten von Memsource teilnehmen. Unter den Studienteilnehmern befanden sich 91 Studierende des Herbstsemesters 2019/2020, die einen Abschluss in der Abteilung Englisches Übersetzen und Dolmetschen anstrebten. Befragt wurden Studierende aus mehreren Semesterstufen, die ihre Antworten anonym einreichten.

Çetiner (2021) entwarf einen offenen Fragebogen, in dem Studierende, die Memsource ein Semester lang genutzt und sich kurz auch mit anderen CAT-Tools beschäftigt hatten, ihre Einschätzung abgeben konnten. Er betont, dass die Studierenden mit der Aussage übereinzustimmen scheinen, dass das Erlernen von Übersetzungs-Tools ein wichtiges Element ihres Studiums ist. Gleichzeitig wirkten sie von den angebotenen Funktionalitäten etwas überfordert und waren unsicher, welche der verfügbaren Funktionalitäten sie erlernen sollten.

Das Zertifizierungsprogramm für Studentinnen und Studenten von Memsource

Als nächstes setzt sich Çetiner (2021) mit dem von Memsource angebotenen Test für die Zertifizierung von Studierenden auseinander. Er benennt auch die Anzahl der Studierenden, die den Kurs besucht und an diesem Test teilgenommen haben. Von den 91 befragten Studierenden hatten 81 den Test abgelegt, 12 absolvierten ihn erfolgreich. Anschließend befragt Çetiner (2021) die Studierenden über ihre Eindrücke vom Aufbau des Zertifizierungsprogramms. Die Antworten der Studierenden auf diese Frage zeigten, dass diese die Möglichkeit, Übersetzungstechnologie-Tools im Rahmen ihres Studiums zu erlernen, als großen Vorteil für den Einstieg in die professionelle Übersetzungsbranche wahrnehmen. Dies gilt auch für ein Zertifikat, mit dem sie Fähigkeiten dokumentieren können, die andere Bewerber für eine Stelle möglicherweise nicht haben.

Perspektiven

Çetiner (2021) stellt zutreffend fest, dass Dozenten in Übersetzungsfachbereichen oft zögerlich sind, wenn es um die Auswahl von Unterrichtsmitteln und deren Anzahl geht. Obwohl die jeweils optimale Lösung wahrscheinlich vom Schwerpunkt und dem Umfang eines Lehrangebots abhängt, sollte jeder Dozent die Einbeziehung von Übersetzungstechnologien in Betracht ziehen. Çetiner (2021) geht auf dieses Thema ein und kommt zu dem Schluss, dass in Hinblick auf die Anzahl der Übersetzungs-Tools „mehr“ nicht zwangsläufig „besser“ ist. Wichtiger ist es dementsprechend, die grundlegenden Prinzipien und die inhärente Logik solcher Tools zu vermitteln.

Mit einer intuitiven Benutzeroberfläche und einer benutzerfreundlichen Lernkurve strebt Memsource danach, die Kernlogik und Funktionalität eines professionellen CAT-Tools in einer Weise bereitzustellen, die sich gleichermaßen für Studierende und professionelle Anwender eignet.

Eine frühere Umfrage von Şahin (2013), bei der die Einschätzung der Übersetzungstechnologie durch die Studierenden im Fokus stand, ergab, dass die hohen Kosten für CAT-Tools bei Studierenden eines der größten Hindernissen darstellte. Çetiner (2021) betont jedoch, dass die kostenlos nutzbare Academic Edition von Memsource den Studierenden ermöglicht, diese Barriere zu überwinden.

Die Academic Edition von Memsource ermöglicht es den Studierenden von Dozenten wie Çetiner, ein Übersetzungstechnologie-Tool zu erlernen und sich auch auf diese Weise besser auf eine Tätigkeit in der Übersetzungsbranche vorzubereiten. Das Zertifizierungsprogramm für Studentinnen und Studenten gibt ihnen die Möglichkeit, die erworbenen Fähigkeiten zu testen und sich nach erfolgreichem Abschluss für eine Tätigkeit als sachkundige und erfolgsorientierte Mitarbeiter zu empfehlen.

Referenzen
Çetiner, C. (2021). Evaluation of the Memsource student certification program within the scope of the project-based learning approach in translation studies. In. D. Tuna & M. Kuleli (Hrsg.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (S. 295-311). Ankara: Anı Yayıncılık.
Şahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), S.173-189.
Suchen Sie nach einer nahtlos integrierbaren Übersetzungsmanagement-Lösung für Ihr Unternehmen? Kontaktieren Sie uns