Ressourcen

Memsource und die Lokalisierungsaus- und weiterbildung

Zurück zur Liste aller Erfahrungsberichte

Reduzierung der Bearbeitungszeit nach dem Übersetzen um 80%

Erfolgsgeschichte
Memsource Kundenerfolgsgeschichte | Fujifilm
Einfach einzurichten und einfach zu verwalten – es ist eine Freude, mit Memsource zu arbeiten.
Memsource Kundenerfolgsgeschichte | Michael Bush - Fujifilm
Michael Bush

Marketing Communications Manager

Erstellung von Marketingliteratur für die EMEA-Region

Die in Kent (Großbritannien) ansässige Abteilung Marketing Communications des Fujifilm-Geschäftsbereichs Grafische Systeme erstellt Vertriebs- und Marketingmaterialien in 15 verschiedenen Sprachen für die Verwendung in der EMEA-Region. Das für die Erstellung und Lokalisierung von Inhalten verantwortliche Team unter der Leitung von Michael Bush produziert Materialien verschiedenster Art für Print-, Online-, Mobil- und Displayformate; beispielsweise grafikintensive Präsentationen, Broschüren, Kampagnen, Ausstellungsmaterialien und Microsites.

Früher wurden die zu lokalisierenden Artwork-Dateien zur Übersetzung an Designagenturen in den jeweiligen Zielländern übergeben. Dort wurden Inhalte übersetzt und das Layout der übersetzten Dokumente angepasst. Aufgrund der begrenzten lokalen Ressourcen standen viele Dokumente jedoch letzten Endes nur in englischer Sprache zur Verfügung. Für das Team von Michael Bush eröffnete sich nun die Möglichkeit, durch die zentralisierte Lokalisierung von Inhalten und Artwork einen Mehrwert zu schaffen.

DIE LÖSUNG

Ein optimal ausgerichtetes, unternehmensinternes Marketing-Lokalisierungsteam

Zunächst schickte das Team PDFs oder Textdateien an die hausinternen Übersetzer. Die fertigen Übersetzungen wurden dann manuell in die InDesign-Dokumente eingefügt. Dieses Verfahren war sehr umständlich und zeitraubend. Layout, Korrektur und Freigabe einer typischen Broschüre mit Diagrammen, Tabellen und Grafiken konnten bis zu eineinhalb Stunden in Anspruch nehmen. Da dieser Workflow offensichtlich nicht sehr effizient war, suchte Michael Bush ein Tool, um übersetzte Inhalte automatisch in die gestalteten Dokumente einzufügen. So kam er zu Memsource.

Einfache Übersetzung von InDesign-Dokumenten

Das Content-Team erstellt die meisten Druckvorlagen im Layoutprogramm Adobe InDesign. Michael Bush und sein Team können nun die Quelldateien im IDML-Format in Memsource hochladen. Die Übersetzer erhalten dann Dateien im übersichtlichen zweisprachigen XLIFF-Format. Diese Dateien können in den Memsource Editoren bearbeitet werden. Die Editoren sind in Browser- und Desktop-Varianten verfügbar.

Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, rekonstruiert Memsource die IDML-Datei, und die Designer müssen abschließend nur kleinere Korrekturen (beispielsweise die Positionierung von Textrahmen) vornehmen.

Deutliche Zeitersparnis nach der Übersetzung

Nach der Umstellung auf Memsource verringerte sich der Zeitaufwand für die Aufbereitung einer Broschüre oder Präsentation nach der Übersetzung in eine andere Sprache von 90 auf circa 15 Minuten.

Und da die Plattform einfach zu bedienen ist, benötigen neue Übersetzer im Team von Michael Bush nur eine kurze Einweisung. Anschließend kann das Design-Team die Übersetzungsprojekte selber verwalten. Memsource ist damit zu einer hilfreichen Erweiterung des Content-Erstellungsprozesses geworden.

„Wir als Design-Abteilung haben uns für Memsource entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.“

– Michael Bush, Marketing Communications Manager bei Fujifilm

Hinzu kommt …

Weitere Zeitersparnis durch die Verwendung von Translation Memorys

Die Zahl der Übersetzungen nimmt zu, und inzwischen können große Textmengen oft automatisch in Memsource vorübersetzt werden. Das spart den unternehmensinternen Übersetzern wertvolle Zeit. Die Zeitersparnis kann bei der Vorbereitung der Unterlagen für ein Produkt 30 bis 40 % betragen. Und dass ist erst der Anfang: Durch die konsequente Verwendung des Übersetzungsspeichers (Translation Memory) erhöht sich der Anteil der wiederverwendbaren Segmente im Lauf der Zeit immer weiter.

Suchen Sie nach einer nahtlos integrierbaren Übersetzungsmanagement-Lösung für Ihr Unternehmen? Kontaktieren Sie uns