arrow-downbooth calendarclockclose ShapeCreated with Sketch. fb glassinfo logo-darkmenunextok placeplay-iconplayprevslick-nextslick-prevsuccesswebinar-calendar
ecommerce-websites for-enterprises for-translation-companies for-translators games-localization software technical-documentation translate-marketing-content nonprofit nonprofit Integrations Integrations Translation Management Translation Management Machine Translation Machine Translation Memsource Translate Memsource Translate About Memsource Memsource Customers
en DE JP

Blog

Machine Translation Report

What is the optimal MT Engine for you? Find out in the latest MT Report by Memsource.

Download

5 Tricks from APriori - a Memsource Pro

1935499_140989042960_7699270_n This is a guest post by Yulia Tulinova, the CEO of APriori.

APriori has been with Memsource for 5 years. Josef Kubovsky introduced me to the platform in 2011 at Translation Forum Russia conference. It proved a real find! A cloud-based service had long been expected. Who would deny the value of a platform which allows several linguists to work together on the same document while sharing the same language resources? At the time, the only option was a server-based TM tool, which cost a fortune. So, that first meeting opened a whole new stage for us and we integrated into the company’s workflow a week later. The trial period coincided with a rush job where we had to translate over 1000 pages of facility agreements and other documents for a bank undergoing an audit, and it was to be done in two weeks. My partners and I took a risk and ran this project through Memsource. The result surpassed all of our expectations, enabling us to do a very good job on time. The support team was very efficient, too. Since then, Memsource has been our principal TM tool, and we’ve been following its growth and innovations with great interest.

To celebrate 5 years together, we are sharing some of the tricks we use when working in Memsource.

1.     PDF on a tight deadline.

When we don’t have any time to prepare a clean editable file converted from pdf before sending it for translation, we run the translation and DTP in parallel. A linguist starts translating a downloaded pdf, while a DTP specialist (or a PM) converts and cleans the file. The prepared editable file is then added to the Memsource project and pre-translated using the project TM. Of course, some minor adjustments are inevitable, but it saves a lot of time.

(Editor’s Note: As of Sept. 14, 2016, PDFs can be translated in Memsource through an integration with TransPDF)

2.     Quickly and reliably create bilingual legal documents.

Playing with hidden text is our favourite trick. It works perfectly well for legal documents that need to have parallel texts in two languages. First, we copy the original text into the target column. Then we mark the text in the first column as hidden in MS Word, and upload the document to Memsource for translation. After the document has been translated, our PMs open it in the original format. With the second column already into the target language, all we need to do is to mark the first column not hidden. Done.

To mark text as hidden in MS Word, select the text, then right click and go to Font menu. Hidden is one of the checkboxes in the middle.

hidden-text

You don’t need to look for separate paragraphs when marking text not hidden. Simply select all and clean the whole text.

3.    Insertions into the translated document.

Sometimes the customers want to modify the contracts we’ve already translated. As negotiations progress, they insert extra conditions, paragraphs, add bullet points, change the names, dates, etc. Another trick with the hidden text becomes handy. Simply hide the translated text and upload the document to Memsource. This way only the new text will be available for translation, and you will preserve the formatting.

4.     Amendments to a bilingual contract.

Sometimes we receive from a client a bilingual file with two parallel texts (usually a legal document) in which the original text in the source language has been modified. The task is to modify the translation to match all the changes in the source language. What we do is we save an old version of the file (without changes) and turn it into a TM using the alignment function. Then we save the changes in the source language column, copy it to the target language column, and hide the text in the first column. After pretranslation, we only get the modified paragraphs translated. The document is then opened in the original format, and the first column unhidden. The last thing to be done is comparing the old version with the new one to show all the changes in the source and target texts.

5.    Reducing price-checking requests from customers.

We encourage our regular clients to keep the Instant Quote Widget at hand on their desktop, thus getting fewer quote requests and more confirmed projects initiated by clients in our Memsource project desk.


apriori

APriori, is an LSP specialized in translations for life sciences and travel industries. A GALA member based in Moscow, they are a one of the top-50 translation companies in Russia. As an active user, Apriori has committed to maintaining the community translation of Memsource into Russian.

facebook-circular-color facebookfb-colorininstagram-color linkedin-bg linkedin-color linkedintwtwitter-color twitteryoutube-color youtube